Joshua 4:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G305 V-AAI-3S ανεβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεστρατοπεδευσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G2596 PREP κατα G3313 N-ASN μερος G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2246 N-GSM ηλιου G395 N-APF ανατολας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 19 והעם עלו מן הירדן בעשׂור לחדשׁ הראשׁון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5971 והעם And the people H5927 עלו came up H4480 מן out of H3383 הירדן Jordan H6218 בעשׂור on the tenth H2320 לחדשׁ month, H7223 הראשׁון of the first H2583 ויחנו and encamped H1537 בגלגל in Gilgal, H7097 בקצה border H4217 מזרח in the east H3405 יריחו׃ of Jericho.
Vulgate(i) 19 populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho
Clementine_Vulgate(i) 19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
Wycliffe(i) 19 Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico.
Coverdale(i) 19 It was ye tenth daye of the first moneth, whan the people came vp out of Iordane: & they pitched their tentes in Gilgall vpon ye East syde of ye cite of Iericho.
MSTC(i) 19 And the people came up out of Jordan the tenth day of the first month and pitched in Gilgal even in the east borders of Jericho.
Matthew(i) 19 And the people came vp oute of Iordan the tenthe day of the fyrste moneth, and pytched in Galgal euen in the easte bordes of Iericho.
Great(i) 19 And the people came vp out of Iordan the tenth daye of the fyrst moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the cyte Iericho.
Geneva(i) 19 So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.
Bishops(i) 19 And the people came vp out of Iordane the tenth [day] of the first moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the citie Iericho
DouayRheims(i) 19 And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
KJV(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
KJV_Cambridge(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Thomson(i) 19 Now the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and the children of Israel encamped at Galgala, on the eastern border of Jericho;
Brenton(i) 19 And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ἰορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ἱεριχώ.
Leeser(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the extreme eastern border of Jericho.
YLT(i) 19 And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
JuliaSmith(i) 19 And the people came up out of Jordan in the tenth to the first month, and they will encamp in Gilgal, in the extremity of the sunrising of Jericho.
ERV(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
ASV(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
Rotherham(i) 19 So, the people, came up out of the Jordan, on the tenth of the first month,––and encamped in Gilgal, at the eastern end of Jericho.
CLV(i) 19 And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;"
BBE(i) 19 So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
MKJV(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho.
LITV(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho.
ECB(i) 19 And the people ascend from Yarden on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal by the rising of Yericho:
ACV(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
WEB(i) 19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
NHEB(i) 19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and camped in Gilgal, on the east border of Jericho.
AKJV(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
KJ2000(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
UKJV(i) 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
EJ2000(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal, on the east side of Jericho.
CAB(i) 19 And the people went up out of the Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Gilgal in the region eastward from Jericho.
LXX2012(i) 19 And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho.
NSB(i) 19 The people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
ISV(i) 19 Why Joshua Set up the MemorialThe people came up from the Jordan River on the tenth day of the first month and camped at Gilgal on the eastern outskirts of Jericho.
LEB(i) 19 And the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the eastern edge* of Jericho.
BSB(i) 19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
MSB(i) 19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
MLV(i) 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
VIN(i) 19 So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
Luther1545(i) 19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho.
Luther1912(i) 19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.
ELB1871(i) 19 Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho.
ELB1905(i) 19 Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho.
DSV(i) 19 Het volk nu was den tienden der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho.
Giguet(i) 19 Le passage du Jourdain eut lieu le dixième jour du premier mois, et les fils d’Israël campèrent en Galgala, à l’orient de Jéricho.
DarbyFR(i) 19 Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
Martin(i) 19 Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico.
Segond(i) 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
SE(i) 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
ReinaValera(i) 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
JBS(i) 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
Albanian(i) 19 Populli doli nga Jordani ditën e dhjetë të muajit të parë dhe ngriti kampin e tij në Gilgal, në skajin lindor të Jerikos.
RST(i) 19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
Arabic(i) 19 وصعد الشعب من الاردن في اليوم العاشر من الشهر الاول وحلّوا في الجلجال في تخم اريحا الشرقي.
Bulgarian(i) 19 А народът излезе от Йордан на десетия ден от първия месец и се разположи на стан в Галгал, на източния край на Ерихон.
Croatian(i) 19 Narod je izašao iz Jordana desetog dana prvoga mjeseca. Tada se utaborio u Gilgalu, istočno od Jerihona.
BKR(i) 19 Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha;
Danish(i) 19 Og Folket steg op af Jordanen paa den niende Dag i den første Maaned, og de lejrede sig i Gilgal, paa Østgrænsen af Jerikos Landemærke.
CUV(i) 19 正 月 初 十 日 , 百 姓 從 約 但 河 裡 上 來 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 東 邊 安 營 。
CUVS(i) 19 正 月 初 十 日 , 百 姓 从 约 但 河 里 上 来 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 东 边 安 营 。
Esperanto(i) 19 Kaj la popolo eliris el Jordan en la deka tago de la unua monato, kaj ili starigis sian tendaron en Gilgal, oriente de Jerihxo.
Finnish(i) 19 Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa.
FinnishPR(i) 19 Kansa astui ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä. Ja he leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäiselle rajalle.
Haitian(i) 19 Jou pèp la te janbe lòt bò larivyè Jouden an, se te dizyèm jou nan premye mwa a. Y' al moute tant yo yon kote ki rele Gilgal, ki te sou bò solèy leve lavil Jeriko.
Hungarian(i) 19 A nép pedig az elsõ hónak tizedik napján jöve fel a Jordánból, és tábort üte Gilgálban, Jérikhónak keleti határán.
Indonesian(i) 19 Umat Israel tiba di seberang Yordan dan pada tanggal sepuluh bulan pertama, dan mereka berkemah di Gilgal sebelah timur Yerikho.
Italian(i) 19 Così il popolo salì fuor del Giordano, nel decimo giorno del primo mese, e si accampò in Ghilgal, dal lato orientale di Gerico.
ItalianRiveduta(i) 19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese, e s’accampò a Ghilgal, all’estremità orientale di Gerico.
Korean(i) 19 정월 십일에 백성이 요단에서 올라와서 여리고 동편 지경 길갈에 진 치매
Lithuanian(i) 19 Tauta perėjo per Jordaną pirmojo mėnesio dešimtą dieną ir ištiesė palapines Gilgale, Jericho rytų pusėje.
PBG(i) 19 A lud, wyszedłszy z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, położyli się obozem w Galgal ku stronie wschodniej Jerycha.
Portuguese(i) 19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
Norwegian(i) 19 Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko.
Romanian(i) 19 Poporul a ieşit din Iordan în ziua a zecea a lunii întîi, şi a tăbărît la Ghilgal, la marginea de răsărit a Ierihonului.
Ukrainian(i) 19 А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону.